Sobre la polémica entre Versión Original Vs Versión Doblada:

Enlace al tweet

1. Voy a dar mi opinión acerca de una de las grandes polémicas de nuestro tiempo: el conflicto entre los que prefieren la versión original con subtítulos y los que prefieren la doblada.

2. Antes que nada, diré que yo la mayoría de las películas las veo dobladas. No por nada, sino porque cuando vas al cine o pones la televisión (así como los VHS antiguos) sólo te ofrecen la versión doblada.

3. No obstante, también consumo mucho cine en versión original. Ahora en algunos cines te ofrecen la película en VOSE, en la filmoteca (salvo en la sesión infantil) te ponen todas las películas en VOSE, los DVDs te ofrecen esa opción... Así que tengo un conocimiento de ambas partes.

4. El cine es un arte predominantemente visual. No digo que el sonido no influya en su apreciación (la banda sonora, los efectos de sonido, etc), pero lo que predomina es la imagen.

5. El cine, de hecho, nació mudo. Había un pianista que tocaba según el ritmo de la película. Cierto es que en ocasiones aparecían letras para que supiéramos qué estaba diciendo el protagonista, pero te cortaban la imagen y te ponían las letras en fondo negro.

6. Este corte con fondo negro no es casual: el cineasta no quería que te perdieras detalle alguno de la escena que estabas viendo. No es igual a un subtítulo, que te lo ponen junto a la imagen.

7. En este sentido, el sonido (y por tanto el diálogo, sea en VOSE o doblado) es algo secundario en una película, desde mi punto de vista. Aunque no todo es tan sencillo, hay cosas que matizar.

8. En España los actores de doblaje son bastante buenos, posiblemente de los mejores del mundo, siendo alabados por cineastas de culto como Woody Allen o Stanley Kubrick. Pero en otros países el doblaje es una porquería (y no lo digo por el doblaje latino).

9. El doblaje ruso, por ejemplo, es una porquería. Allí te ponen la versión original y por encima una voz te traduce lo que están diciendo los personajes. Y no hay actores interpretando, es el mismo tío traduciéndote

10. También hay muchos matices en las voces originales que al doblarse se pierden. A veces da igual, pero en ocasiones el tono de voz es lo que le da la "gracia" a los personajes.

12. Un ejemplo es la saga Torrente. Gran parte de la gracia no es tanto lo que dice el personaje sino el tono de voz que pone. En la versión húngara se pierde eso, al igual que con Cuco:

13. No sé si en Hungría las voces que le ponen a Torrente o Cuco son graciosas, pero así de pronto parecen de personas serias.

14. Así que en este sentido quizás las versiones originales son mejores que los doblajes.

15. En países como Portugal en televisión ponen las películas en versión original subtitulada. Esto les ayuda a aprender idiomas, sólo doblan los dibujos animados para niños debido a que no pueden leer, obviamente.

16. No obstante, al ver versiones originales, a no ser que domines de forma más o menos perfecta el idioma, te vas a tirar la película leyendo. Recordemos que en el cine mudo esto no sucedía, te cortaban la escena con un fondo negro, lo primordial era la imagen.

17. Esto, en mi opinión, le da cierta pesadez el ver el largometraje. Y si son películas más o menos ligeras, todavía, pero si son densitas se te va a hacer eterna.

18. Lo ideal sería dominar el inglés (que es el idioma predominante en el cine, por Hollywood), ¿pero qué ocurre con el cine en otros idiomas? Te vas a hinchar a leer igualmente.

19. También está la cuestión de cómo doblar escenas donde muchos personajes hablan de cosas distintas a la vez.

20. En definitiva, expongo mis ideas sobre el asunto:
1. El cine, desde sus orígenes, está principalmente para ser visto. El sonido y las voces son algo secundario. De hecho puede existir sin estos elementos.
2. El doblaje en países como España es bastante bueno.

21. 3. En contraposición, existen algunos doblajes que no captan elementos de la versión original, por lo que sería preferible escucharla en versión original.
4. La versión original te sirve para aprender idiomas.

22. 5. Lo de aprender idiomas, de todos modos, me parece algo secundario. Los creadores de cine no hacen películas para que tú aprendas hindi.

23. Como ejemplo de "doblaje malo" puse la versión húngara de Torrente. Pero es un doblaje que me parece malo a mí, a lo mejor los húngaros lo ven y se parten de risa. Esto es muy subjetivo.

24. Personalmente encuentro pros y contras a la versión original así como a la doblada, pero como digo, me parece algo secundario. Sobre si una versión doblada es buena o mala, me parece algo subjetivo y que cada cual debe juzgar por sí mismo.

25. También se puede resolver el problema viendo ambas versiones. Si es una película que os gusta la vais a ver varias veces. Haced eso y dejad de dar por culo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Recuerda comentar siempre con respeto y educación. Cualquier comentario que no cumpla estas normas será eliminado.
Gracias por tu participación.