Sobre la lengua coreana

Enlace al tweet

1. Unas puntadas sobre la lengua coreana y como ha influido el inglés en el sur de Corea

2. Visto lo visto y por aplastante mayoría hablaré sobre la lengua coreana. Me centraré, como dije, en la parte moderna, pero primero hablaré>

3. <de la historia lingüística.

4. El coreano(Llamado 조선어 -Choseoneo-en la #RPDC y 한국어 -Hangugeo- en el sur) es la lengua de toda la etnia coreana.Oficial en toda la península

5. y cooficial en la Prefectura autónoma de Yanbian, China.

6. Es una lengua de 5000 años de historia y debido a los movimientos de invasores y con el tiempo ha variado un montón.

7. Es difícil clasificar esta lengua en un grupo, debido a q no se parece a ninguna lengua que hay a su alrededor.Hay lingüístas q la colocan>

8. <dentro de las lenguas japónicas, con el Ainu y el Japonés,otros que defienden la teoría fuyu(en mi opinión muy loca y dificil de explicar)>

9. <y otros que la colocan dentro de las lenguas Altaicas e incluso como aislada, como el Euskera.

10. Altaica significa dos cosas: Está relacionada con el mongol, el manchú y es prima lejana del turco. No tan loco como parece, tienen sonidos>

11. <similares dichas lenguas.

12. Esto quiere decir: El coreano NO se parece ni de lejos al Chino aunque en su historia se han relacionado muchísimo dichas lenguas.

13. La primera escritura del coreano fueron los ideogramas chinos de hecho. Aunque algunos fueron adaptados con el tiempo.

14. Pero tienen un problema dichos ideogramas y es que el coreano es una lengua no tonal,al contrario que el chino y dicho sistema es engorroso>

15. <para escribir una lengua de tonalidad sencilla.

16. En 1420, Sejong el grande. Un rey de la dinastía Choseon vio que el pueblo llano era prácticamente analfabeto y quienes sabían leer eran>

17. <los nobles, los monjes budistas y los funcionarios.

18. Por esto,dicho rey juntó a muchos sabios dela corte de Choson,y durante meses trabajaron para dar al coreano un sistema de escritura propio>

19. <el Chosongul, sistema q se usa actualmente.En la RPDC se usa solamente, pero en el sur se sigue usando el hanja, sistema chino en ciertos>

20. <aspectos, como en nombres de presidentes, nombrar países por la TV, etc...

21. Tiene 14 consonantes simples ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ,10 vocales simples ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡ ㅣ.Aparte, hay consonantes dobles, grupos consonanticos y diptongos

22. En un hilo sobre el chosongul, ya explicaré como se usa y como se pronuncia.

23. Este sistema marcó la historia de la lengua coreana, el pueblo empezó a leer y a culturizarse.Y todo gracias a nuestro amigo Sejong>

24. <, el Alfonso X coreano.

25. La lengua coreana no es un bloque, sino que como cualquier lengua tiene sus dialectos. Yo suelo diferenciar dos grandes bloques dialectales>

26. < los cuales coinciden con la RPDC y el sur y estos bloques tienen sus dialectos propios. Mutualmente inteligibles entre todos ellos.

27. Este es el mapa de los dialectos. Se ve que hay uno que "traspasa" la frontera intercoreana, dicho dialecto está "dividido" por así decirlo.
Imagen

28. Este mapa es bastante exacto, y es el único en el que está toda la península si mal no recuerdo.

29. Durante la ocupación japonesa, hablar coreano estaba prohibido y estaba penado, como todo lo que fuese tradicionalmente coreano.

30. Se mantuvo la lengua gracias a que los coreanos, por la noche se enseñaban los unos a los otros su lengua a espaldas de las fuerzas japos.

31. En la actualidad, en los dialectos del sur hay una fuerte influencia del inglés. Por ejemplo, en el sur "Boligrafo" se dice 펜, mientras que>

32. <en el norte se dice 원주필.Se pronuncian"pen" y"wonjupil" dichas palabras.La primera es inglesa, pero escrita en chosongul, como se puede ver.

33. Vemos que en el norte se mantiene más la esencia del idioma coreano y evitan los barbarimos. Podría tirarme toda la noche poniendo ejemplos.

34. Mi maestra de coreano (surcoreana) dijo el primer día de clase "La esencia de una cultura es su lengua propia". Siempre lo tendré en cuenta.

35. No obstante,en ciertos casos,en la RPDC usan anglicismos, aunque son muy limitados y es en caso q no haya palabra coreana por lo q he visto

36. El tratamiento es similar, en coreano tiene cuatro modos:Honorífico, formal, semiformal e informal.El honorífico rara vez se usa. el formal>

37. <se usa con la gente desconocida y con los jefes. El semiformal y el informal con colegas y gente cercana. Lo unico que el semiformal>

38. <lo mezclan con el formal en el sur a veces.

39. Quiero que quede clara una cosa. Y es como usan los medios el coreano para manipular usando la ignorancia de la gente. En el documental de>

40. <@jonsistiaga "Amarás al lider sobre todas las cosas" hay una parte que dicen los coreanos "우리 장군님 깨서" (Uri janggunim kesó) Uri= nosotros>

41. <changunim=general kesó=tratamiento de respeto y/o cariño.De hecho se usa con el abuelo de uno mismo "우리 할아버지께서" Mi abuelo(En coreano, para>

42. <referirse a la familia de uno mismo usan el plural). A Kim Il Sung le tratan como un familiar más!

43. Con esto queda desmentida la "adoración a los líderes" como si fuera una religión.

44. Para referirse a un ascendente se usa el honorífico, es decir, para hablar con tu abuelo, padre, madre, etc... Se les habla de usted.

45. Una cosa que arrastra el coreano del pasado es el machismo lingüístico. Y es que se distingue entre"abuelo materno y paterno"y literalmente>

46. <Para decir "abuelo materno" es "el otro abuelo" y para decir "hermano mayor o menor, hermana mayor o menor" se dice diferente si quien>

47. <lo dice es una mujer o un hombre. Por ejemplo, "hermano mayor" si lo dice una mujer es "Oppa" (Si, como el famosisimo "Oppa gangnam Style")

48. Y si lo dice un hombre es "Hyong".

49. Sin embargo, en la RPDC van un pasito por delante. Y es que ya no diferencian entre "él y ella" (gu y gunyo) desde hace tiempo.Mientras que>

50. <en modo formal, en el sur si deben diferenciar ambos géneros.

51. Otra cosa es el tema de nombrar los países. En el sur, los países que no vienen como préstamo del chino se nombran por transliteración.>

52. <del inglés. Sin embargo, en la RPDC se nombran, por lo general por transliteración de cada nombre original. Por ejemplo, españa en los>

53. <dialectos surcoreanos es 스페니 (de spain) y en la RPDC es 에쓰빠냐 transliteración aproximada de "España".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Recuerda comentar siempre con respeto y educación. Cualquier comentario que no cumpla estas normas será eliminado.
Gracias por tu participación.